Speaking of the pitfalls on the translation of poetry, the philologist A. Potebnja made an example taken from transcripts the Russian lexicographer Vladimir Dal ' "A greek is sitting on the beach, singing. Suddenly her eyes filled with tears. Stop singing and crying. "What does your song ?" asks a Russian passing. " speaks of a bird. I do not know what it's called in Russian. It is high in the mountains. He's up there for a while ', then unfolds its wings and fly away, fly over the woods and goes beyond ... See, that's all . In Russian, does not tell you anything, but in greek you would cry '"In the spirit of Potebnja, and Dal', the theme of the impracticability of poetic translation from one language to another language affects significantly the greek-Russian relations, two languages \u200b\u200bin some ways similar - as previously reported by quoting the dictionary Oikonomos - but not substantially equipotent in terms of conciseness and expressiveness. That's all. In Russian does not leave anything, but in Greek, very sorry! Tuesday, October 5, 2010
Vakium Clear In Systems
pitfalls of poetic translation
Speaking of the pitfalls on the translation of poetry, the philologist A. Potebnja made an example taken from transcripts the Russian lexicographer Vladimir Dal ' "A greek is sitting on the beach, singing. Suddenly her eyes filled with tears. Stop singing and crying. "What does your song ?" asks a Russian passing. " speaks of a bird. I do not know what it's called in Russian. It is high in the mountains. He's up there for a while ', then unfolds its wings and fly away, fly over the woods and goes beyond ... See, that's all . In Russian, does not tell you anything, but in greek you would cry '"In the spirit of Potebnja, and Dal', the theme of the impracticability of poetic translation from one language to another language affects significantly the greek-Russian relations, two languages \u200b\u200bin some ways similar - as previously reported by quoting the dictionary Oikonomos - but not substantially equipotent in terms of conciseness and expressiveness. That's all. In Russian does not leave anything, but in Greek, very sorry!
Speaking of the pitfalls on the translation of poetry, the philologist A. Potebnja made an example taken from transcripts the Russian lexicographer Vladimir Dal ' "A greek is sitting on the beach, singing. Suddenly her eyes filled with tears. Stop singing and crying. "What does your song ?" asks a Russian passing. " speaks of a bird. I do not know what it's called in Russian. It is high in the mountains. He's up there for a while ', then unfolds its wings and fly away, fly over the woods and goes beyond ... See, that's all . In Russian, does not tell you anything, but in greek you would cry '"In the spirit of Potebnja, and Dal', the theme of the impracticability of poetic translation from one language to another language affects significantly the greek-Russian relations, two languages \u200b\u200bin some ways similar - as previously reported by quoting the dictionary Oikonomos - but not substantially equipotent in terms of conciseness and expressiveness. That's all. In Russian does not leave anything, but in Greek, very sorry!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment