Tuesday, February 22, 2011
Friday, February 18, 2011
Wednesday, February 9, 2011
Thomas The Tank Engine Swimming Arm Band
a dialect similar KOINE TO '
Ioanna Sitaridou, professor of Greek origin evident in Romance Languages \u200b\u200bat Cambridge University, reveals that in some isolated villages in the vicinity of Trebizond (Trabzon in turkish, in Trapezounta its name from the Greek) there are communities that speak romeyka , a dialect very close to the greek language spoken at the time of Jason and the Argonauts, which would pass right over there on their way to Colchis, placed in Georgia. An approach has rightly Sitaridou by linguist. These people, now turcizzata and Muslims, speaks a language that is a living fossil, surviving only in vernacular form and that could help us better understand the classical language. Various grammatical constructs are in fact identical to the ancient greek, greek and the present, like all modern languages, has evolved. In short, the enthusiasm of the scholar is identical to that of Indology found that an isolated community that speaks Sanskrit today!
That said, I smile at the emphasis given to the news. Obviously, whoever wrote it knows little or nothing of the fate of Pontic Greeks, prosperous nation that included the area of \u200b\u200bTrabzon reaching almost to the border with Georgia. From the eighth century. C. until 1923, for a period of more than 2600 years, the Greeks lived along the banks of the Black Sea for various periods, the bridge was an independent kingdom, under rulers such as Mithridates the Emperor Alexius Comnenus.
Until 1923, there were approximately 1 million people, perfectly bilingual, because as Ottoman citizens were required to know the turkish, but steadfast in their Greek language, which evolved in the Pontic dialect, derived from the greek classic.
War and the Treaty of Lausanne with the subsequent exchange of populations between Greece and Turkey drove this historic community from its ancestral land. 700 000 Pontic Greeks forcibly emigrated to Greece, while 300 000 were killed by the Turks, a genocide “minore” di cui nessuno parla. Minore solo perché lo sterminio degli Armeni fu una strage di proporzioni maggiori, ma sempre di genocidio si trattò.
C’è da stupirsi che qualcuno di questi Greci del Ponto sia rimasto in Turchia? Assolutamente no. Singoli individui e piccole comunità isolate accettarono di rinunciare alla propria identità di Greci e cristiani per sopravvivere in mezzo ai Turchi, per non lasciare la loro Heimat.
Cosa è peggio? Rinunciare a se stessi o alla propria patria? E’ una scelta ardua. In entrambi i casi, il risultato è sentirsi psicologicamente mutilati. Questi “Greci nascosti” di Trebisonda non sono diversi dagli “Armeni nascosti”, the few who managed to escape and stay in Turkey.
The director Yesim Ustaoglu has devoted a movie, Waiting for the clouds - Bulutlari beklerken (2003), the story of Ayse, an elderly Turkish Black Sea area real name and Eleni was Greek, and changed his identity to stay alive. In old age, Ayse goes in search of his brother Niko, by whom he was separated during the expulsion of the Greeks of Pontus.
people forgotten, oppressed, who have alternated in spite of three or more generations, still has no right to assert their origins, to come out. To do this, as I am doing, proud of my roots in those ancient lands impervie lungo il Mar Nero, si è dovuto partire e subire la diaspora. In nome dei nazionalismi e delle pulizie etniche che hanno funestato tutto il secolo scorso.
fonte: http://mariatatsos.com/blog/?tag=ioanna-sitaridou
Ioanna Sitaridou, professor of Greek origin evident in Romance Languages \u200b\u200bat Cambridge University, reveals that in some isolated villages in the vicinity of Trebizond (Trabzon in turkish, in Trapezounta its name from the Greek) there are communities that speak romeyka , a dialect very close to the greek language spoken at the time of Jason and the Argonauts, which would pass right over there on their way to Colchis, placed in Georgia. An approach has rightly Sitaridou by linguist. These people, now turcizzata and Muslims, speaks a language that is a living fossil, surviving only in vernacular form and that could help us better understand the classical language. Various grammatical constructs are in fact identical to the ancient greek, greek and the present, like all modern languages, has evolved. In short, the enthusiasm of the scholar is identical to that of Indology found that an isolated community that speaks Sanskrit today! That said, I smile at the emphasis given to the news. Obviously, whoever wrote it knows little or nothing of the fate of Pontic Greeks, prosperous nation that included the area of \u200b\u200bTrabzon reaching almost to the border with Georgia. From the eighth century. C. until 1923, for a period of more than 2600 years, the Greeks lived along the banks of the Black Sea for various periods, the bridge was an independent kingdom, under rulers such as Mithridates the Emperor Alexius Comnenus.
Until 1923, there were approximately 1 million people, perfectly bilingual, because as Ottoman citizens were required to know the turkish, but steadfast in their Greek language, which evolved in the Pontic dialect, derived from the greek classic.
War and the Treaty of Lausanne with the subsequent exchange of populations between Greece and Turkey drove this historic community from its ancestral land. 700 000 Pontic Greeks forcibly emigrated to Greece, while 300 000 were killed by the Turks, a genocide “minore” di cui nessuno parla. Minore solo perché lo sterminio degli Armeni fu una strage di proporzioni maggiori, ma sempre di genocidio si trattò.
C’è da stupirsi che qualcuno di questi Greci del Ponto sia rimasto in Turchia? Assolutamente no. Singoli individui e piccole comunità isolate accettarono di rinunciare alla propria identità di Greci e cristiani per sopravvivere in mezzo ai Turchi, per non lasciare la loro Heimat.
Cosa è peggio? Rinunciare a se stessi o alla propria patria? E’ una scelta ardua. In entrambi i casi, il risultato è sentirsi psicologicamente mutilati. Questi “Greci nascosti” di Trebisonda non sono diversi dagli “Armeni nascosti”, the few who managed to escape and stay in Turkey.
The director Yesim Ustaoglu has devoted a movie, Waiting for the clouds - Bulutlari beklerken (2003), the story of Ayse, an elderly Turkish Black Sea area real name and Eleni was Greek, and changed his identity to stay alive. In old age, Ayse goes in search of his brother Niko, by whom he was separated during the expulsion of the Greeks of Pontus.
people forgotten, oppressed, who have alternated in spite of three or more generations, still has no right to assert their origins, to come out. To do this, as I am doing, proud of my roots in those ancient lands impervie lungo il Mar Nero, si è dovuto partire e subire la diaspora. In nome dei nazionalismi e delle pulizie etniche che hanno funestato tutto il secolo scorso.
fonte: http://mariatatsos.com/blog/?tag=ioanna-sitaridou
Thursday, January 6, 2011
Showshifter 3.12.2945
Papadiamantis - Το τραγούδι του γύφτου
Μουσική/Στίχοι: Μαστοράκης Νίκος/Παπαδιαμάντης Αλέξανδρος
Με το βαριό, with heavy
awakens the gypsy village
village, the village
Foonly, Larry, Laroche
For the hammer, the hammer
crazy And the
Ligeri svelte, lithe
Foonly, Lari lari
Into the fire Inside the fire
plays the gypsy look
The look, the look
Foonly enthusiast Lata
Μουσική/Στίχοι: Μαστοράκης Νίκος/Παπαδιαμάντης Αλέξανδρος
Με το βαριό, with heavy
awakens the gypsy village
village, the village
Foonly, Larry, Laroche
For the hammer, the hammer
crazy And the
Ligeri svelte, lithe
Foonly, Lari lari
Into the fire Inside the fire
plays the gypsy look
The look, the look
Foonly enthusiast Lata
Wednesday, January 5, 2011
Ctfxc Shirt For Sale In Singapore
THE PICTURE OF ONE HUNDRED YEARS AGO Papadiamantis
Nel 1933 Pavlos Nirvanas (1866-1937) scrisse sul periodico New Hearth su come fosse riuscito a scattare nel 1906 la famosa fotografia to Alèxandros Papadiamantis, frequenter of the modest cafe in Barba-Giannis Dexamenì Square, Kolonaki:
Nel 1933 Pavlos Nirvanas (1866-1937) scrisse sul periodico New Hearth su come fosse riuscito a scattare nel 1906 la famosa fotografia to Alèxandros Papadiamantis, frequenter of the modest cafe in Barba-Giannis Dexamenì Square, Kolonaki: [...] I had already told her once again of this concern, when I went stealthily, with a thousand excuses, to photograph the cafe in Piazza Dexamenì. There was hitherto no photo Papadiamantis. And I thought that from one day to the great skiathita might die, and die out with him yet his blessed figure. And when? At a time when there is unknown who has not received the honors of the camera lens. And how could justify such a failure of our generation to those who come after us to continue our admiration for the incomparable lyrical psychograph good and humble, to the purest poet of the island's beaches? But this pure Christian, from the soul of anchorite, not in any way allow himself such an idolatrous vanities. "You shall not make an idol or any likeness" was his denial and his excuse. However, I decided to take pity on me. Ee that God blessed his soul have mercy on what I did. Among the best things that I recognize that I made in my life is the presentation to posterity of the figure of Papadiamantis.
In what way and how devious sense of sin I realized the company, I said - as I said - elsewhere. What is now the holy festival of Skiathos mi ricordano in modo più vivido è il suo turbamento nel momento in cui gli scattai la foto nell'angolino assolato del piccolo caffè, in posa dinanzi al mio obiettivo. "In posa" è un modo di dire. Aveva preso da sé la sua posizione naturale su di una sedia grossolana, con le mani incrociate sul petto, a capo chino, con gli occhi bassi, posa di santo bizantino, come ispirata da un'antica fumosa iconostasi di una chiesetta della sua isola. Non era una posa per una foto qualunque. Era una composizione artistica, e avrebbe potuto essere un'opera di Pansèlinos o di Theotokòpoulos. Dubito che un obiettivo fotografico abbia mai sortito tale fortuna. Ma Alèxandros mi faceva fretta perché finissimo. Perché? Me lo sussurrò restless ear, and was the first time I heard him speak French - or imagine that any other person I've ever heard: "Nous excitons du public curiosity." Have you heard? Arousing the curiosity of ... Fans! Which public? There was standing near us that a sleepy waiter at the cafe, an old man to take the sun on the other side of the room, and two shoe playing away. This was the public, whose "curiosity" Papadiamantis disturbed. And this was the ridicule which he hastened to end. At the end of the martyrdom she said: The friendship has won the imposition ...- quoting his own words. Was not actually a true sacrifice made on behalf of my friendship? A sacrifice della sua santità per una mondana vanità idolatra...
Pavlos Nirvanas
(trad. mia)
In what way and how devious sense of sin I realized the company, I said - as I said - elsewhere. What is now the holy festival of Skiathos mi ricordano in modo più vivido è il suo turbamento nel momento in cui gli scattai la foto nell'angolino assolato del piccolo caffè, in posa dinanzi al mio obiettivo. "In posa" è un modo di dire. Aveva preso da sé la sua posizione naturale su di una sedia grossolana, con le mani incrociate sul petto, a capo chino, con gli occhi bassi, posa di santo bizantino, come ispirata da un'antica fumosa iconostasi di una chiesetta della sua isola. Non era una posa per una foto qualunque. Era una composizione artistica, e avrebbe potuto essere un'opera di Pansèlinos o di Theotokòpoulos. Dubito che un obiettivo fotografico abbia mai sortito tale fortuna. Ma Alèxandros mi faceva fretta perché finissimo. Perché? Me lo sussurrò restless ear, and was the first time I heard him speak French - or imagine that any other person I've ever heard: "Nous excitons du public curiosity." Have you heard? Arousing the curiosity of ... Fans! Which public? There was standing near us that a sleepy waiter at the cafe, an old man to take the sun on the other side of the room, and two shoe playing away. This was the public, whose "curiosity" Papadiamantis disturbed. And this was the ridicule which he hastened to end. At the end of the martyrdom she said: The friendship has won the imposition ...- quoting his own words. Was not actually a true sacrifice made on behalf of my friendship? A sacrifice della sua santità per una mondana vanità idolatra...
Pavlos Nirvanas
(trad. mia)
Sunday, January 2, 2011
Format Of Wedding Welcome Letter
leaves us Papadiamantis
La casa di Alèxandros Papadiamantis è situata a circa 100 metri dalla spiaggia a est della città, in a small alley with no exit to the street named after the writer. It is very simple, typical of the time and within the island style. The west entrance is now closed and the public visit the site using the east entrance of an external staircase. Papadiamantis lived in this building since 1860, when his father built. The house where he was born no longer exists, having been demolished by the previous owners.
Alla nostra sinistra, appena entrati, vi è una stanza con il camino dove Papadiamantis trascorreva le fredde giornate invernali. Vi trascorse pure gli ultimi momenti dell’inverno del 1911 poco prima di morire.
To the right of
Cento anni fa esatti, il 3 gennaio 1911, Alèxandros Papadiamantis spirava nella sua casa di Skiathos. Ho scelto di inaugurare il doppio anniversario del 2011 – 100 anni dalla morte e 160 dalla nascita (era nato nel 1851) – partendo dalla fine: dalla casa di Skiathos.
La casa di Alèxandros Papadiamantis è situata a circa 100 metri dalla spiaggia a est della città, in a small alley with no exit to the street named after the writer. It is very simple, typical of the time and within the island style. The west entrance is now closed and the public visit the site using the east entrance of an external staircase. Papadiamantis lived in this building since 1860, when his father built. The house where he was born no longer exists, having been demolished by the previous owners. The house has a κατώι and ανώι , that is a below and above , as defined in the dialect of the island plans una casa su due livelli. Il piano terra ( το κατώι ) è uno spazio aperto con un pozzo al centro, mentre il piano superiore ( το ανώι ) è composto da tre camere e uno stretto corridoio di collegamento che veniva utilizzato anche come cucina.
Alla nostra sinistra, appena entrati, vi è una stanza con il camino dove Papadiamantis trascorreva le fredde giornate invernali. Vi trascorse pure gli ultimi momenti dell’inverno del 1911 poco prima di morire. is the smallest of rooms, to the origins of the room of his father, where he kept books and vestments. Later , Alèxandros would be used as a bedroom and study . Remember the typical cell a monaco with a small window, a small closet and a very narrow little bed.
Finally there is the larger environment the house, the room where only ornament was a diamond colored ceiling.
Subscribe to:
Posts (Atom)